دی شیخ با چراغ همی گشت گرد شهر Diógenes de Sinope …
دیوژن فیلسوف یونانی در شعر مولانا
یادداشت های روزگار معلمی و مترجمی رسول پدرام
دیوژن فیلسوف یونانی در شعر مولانا
گشت غمناک دل و جان عقاب، چو ازاو دور شد ایام شباب. شباب بر وزن شراب= جوانی متن کامل شعر عقاب را همراه با توضیح واژه های دشوار از اینجا دانلود کنید یکم شهریور مصادف است با سالمرگ دکتر پرویز ناتل خانلری. یعنی روزی که سرایندهی «شعر عقاب» و مدیر مجله...
این شعر را علی اکبر طاهرزاده «صابر»، شاعر طنز پرداز و خرافه ستیز آذربایجان، در 137 سال پیش سروده و در نشریه «ملانصرالدین» چاپ باکو به چاپ رسیده است. متن شعر به ترکی آذربایجانی با الفبای فارسی ولاتین با ترجمه ی آن را می توانید در زیر این یادداشت ملاحظه...
برای دیدن عکس ها، روی نشانی زیر کلیک کنید: http://www.rpedram.com منبع: کتاب «تحقیق در احوال و آثار و افکار و اشعار «ایرج میرزا» و خاندان و نیاکان او، به اهتمام شادروان دکتر محمد جعفر محجوب. چاپ سوم سال 1353- نشر اندیشه ویرایش: رسول پدرام عکس ها و ویدئو ها جنبه تزیینی...
«با صدای مرحوم اکبر کلپایکانی» «من که میدانم شبی عمرم به پایان می رسد، نوبت خاموشی من سهل و آسان می رسد، من که میدانم که تا سرگرم بزم هستی ام، مرگ ویرانگر چه بیرحم و شتابان می رسد، پس چرا عاشق نباشم …» تقدیم به فرید قندجی عزیز که...
جمهوری آذربایجان، از سال ١٩٢٢ تا کنون، چهار بار، بنا به مقتضیات زمان و به خاطر به وجود آمدن دگرگونی در ساختار حکومتی اش، الفبای خود را تغییر داده است. آخرین بار در سال ١٩٩١ بود که الفبای رایج کنونی به وجود آمد و از آن تاریخ تا کنون، دانشوران...
در نوشته ای به زبان انگلیسی دیدم عنوان اثر معروف فردوسی را به صورت Book of the kings (کتاب شاهان) ترجمه کرده اند. حال آنکه «شاهنامه» کتابی در باره جوانمردی و پاکخویی است و اگر درمواردی از برخی پادشاهان در آن یاد شده است، در ارتباط با همین موارد است....
نگاه، شعری عاشقانه به فارسی سره. ” No sé, qué misterio tendrás oculto en tu mirada می گویند بیان مطالب عاشقانه به فارسی سره شدنی نیست، و یا دستکم کاری است بس دشوار. ولی شادروان رعدی با سرودن چکامه ی “نگاه”، خلاف این مدعا را ثابت کرد . این مقاله...
احمد شاملو شعری که زندگیست موضوع شعر شاعر پیشین، از زندگی نبود. در آسمان خشک خیالش، او جز با شراب و یار نمی کرد گفتگو. او در خیال بود شب و روز، در دام گیس مُضحِک معشوقه پای بَند، حال آنکه دیگران، دستی به جام باده و دستی به زلف یار، مستانه در زمین خدا نعره...
نوشته ی: آلفونس دو لامارتین ترجمه ی: شادروان شجاع الدین شفا «توضیح: منظور از دریاچه، دریاچه ی لِمان Leman در ژنو (سویس) است. لا مارتین در سفری به ایتالیا عاشق دختری به نام گرازیلا Graziella از اهالی ناپل شد. پس از بازگشت به ژنو، روزی قاصدی نامه ای برای او...
اگر قبلاً مطلبی را در وبلاگ فارسی و یا یکی از سایت های من دیده اید ولی دیگر نمی توانید آن ها را بیابید، از همه ی شما خوانندگان عزیز، صمیمانه سپاسگزارم خواهم بود که اطّلاع دهید تا در صورت جا به جایی مطالب، رفع اشکال بشود. دوستی لطف...
رسول پدرام دوستی نوشته است : «اگر زحمت نباشد می خواهم از شما سئوال کنم: «بگویید اولین شعر نو فارسی را چه کسی سروده است؟». آیا پیش از نیما هم کسی شعر نو گفته است یا خیر؟» در پاسخ باید بگویم مطرح کردن چنین پرسش هایی، نه فقط برای...
جز دل من ،که پر از عشق و جنونه
قدر اون چشم سیاه رو دل دیگه نمی دونه
چشم دیگه نمی خونه!
شادروان علی اکبر دهخدا شاعر نبود و شعری در خور توجه نگفته است و تنها شعری رسا و استادانه ای که به صورت مسمط سروده همین شعر است که در رثای مرحوم جهانگیر خان صور اسرافیل سروده است.
هوشنگ ابتهاج «سایه » بر گرفته از سایت خانم سارا نبی یان “در آن زمان که من درخت بودهام، زبانِ زندگی چه ساده بود. به یک اشاره، باد، ترانههای برگ را، به شب نشینی ستاره های شاد میرساند. و ابر گریه ناک اگر دلش ز تشنگیِ خاک میگرفت، سر به...
این ترانه قبلا توسط مرحوم بنان در برنامه گلهای رادیو ایران اجراء شده است شعر از بیژن ترقی
پدر علی اکبر طاهر زاده (صابر)، مایل نبود که پسرش دنبال شعر و ادبیات برود، بلکه می خواست که همراه پدر در مغازه ای که داشت به کار مشغول شود. او چنان از کار ادبی پسرش ناخرسند بود که روزی کتابچه شعری را حاوی اشعار سروده ی صابر پاره کرد....
ترانه محلی گیلکی
کاوه ی آینده ی ایران زن است بر سر ما سایه ی اهریمن است، هستی ما زیر پای دشمن است. در مزار آباد ما آهسته رو، کاندر این مرداب خون تا دامن است. سالها رفته است و وحشت برقرار، همچنان تکرار «تیر» و «بهمن» است. در افق ها چهره ای...
من خلیل الله عصرم پدرم چون آزر*، سفر از بابِل** شیروان کنم انشاالله. گرچه او دفتر اشعار مرا پاره نمود، وصله با طبع دّر افشان کنم انشاالله. صابر *آزر نام پدر حضرت ابراهیم ** بابِل: بیابان، دشت سخنان معلمان مدرسه ای در جمهوری آذربایجان در باره زندگی و روزهای...
ترجمه ی: رسول پدرام اثر جبران خلیل جبران (شاعر، نقاش و نویسنده ی لبنانی). در روزگار دانشجویی ام در دانشگاه تهران، ترجمه فارسی گلچینی از اشعار او را خوانده ام. نام مترجم را فراموش کرده ام ولی می دانم که از انتشارات «کتابفروشی معرفت» در ابتدای خیابان لاله زار بود....
قلب مادر منبع: کتاب «تحقیق در احوال و آثار و افکار و اشعار «ایرج میرزا» و خاندان و نیاکان او»، به اهتمام شادروان دکتر محمد جعفر محجوب. چاپ سوم سال 1353- نشر اندیشه توضیح از: رسول پدرام کلمات مشخص شده با (*) در قسمت پایین توضیح داده شده است....
غم این خفته ی چند، خواب در چشم ترم می شکند می تراود مهتاب، می درخشد شبتاب، نیست یک دَم شکند خواب به چشم کس و لیک، غم این خفته ی چند، خواب در چشم ترم می شکند. نگران با من استاده سحر، صبح، می خواهد از من، کر مبارک...
طنزی جانسوز و دلگداز از هادی خرسندی به مناسبت درگذشت نابهنگام پرویز کاردان هادی و گربه اش دوشنبه ۲۴ خرداد from Iranefarda TVnetwork on Vimeo.