الفبای آذربایجانی
جمهوری آذربایجان، از سال ١٩٢٢ تا کنون، چهار بار، بنا به مقتضیات زمان و به خاطر به وجود آمدن دگرگونی در ساختار حکومتی اش، الفبای خود را تغییر داده است. آخرین بار در سال ١٩٩١ بود که الفبای رایج کنونی به وجود آمد و از آن تاریخ تا کنون، دانشوران و نویسندگان آن دیار، با کوششی تحسین آمیز و با سرعت عملی شگفت انگیز توانستند بیش از نود درصد آثار مکتوب به الفبای قدیمی را در قالب الفبای نوین چاپ و منتشر سازند. گشت و گذاری در عالم مجازی در کتابخانه ی ملی باکو می تواند مؤید ادعای من باشد. نشانی کتابخانه ی ملی آذربایجان به شرح زیر است:
http://www.anl.az
می توانید الفبای کنونی آذربایجانی را با معادل الفبا های قدیمی از سایت زیر، دریافت و چاپ و تکثیر کنید.
https://www.rpedram.com/articles/abecedario_azeri.pdf
چند سال پیش به مناسبت یکصد و سی امین سالمرگ میرزا فتحعلی آخوند زاده (آخوندوف)، ترجمه تازه ی از «ستارگان فریب خورده» (آلدانمیش کواکیب) نوشته ی او را تقدیم دوستداران ادب و فرهنگ آذربایجان کردم. این اثر در واقع نخستین داستان به سبک جدید در ادبیّات خاورمیانه به شمار می آید. صرف نظر از ترجمه ی مزبور مقاله مفصلی هم پیرامون شرح زندگی و اندیشه های آن بزرگوار به زبان اسپانیایی منتشر ساختم. شما می توانید «ستارگان فریب خورده» و همه ی نوشته های میرزا فتحعلی را (به زبان و خطّ ترکی آذربایجانی) به صورت رایگان از نشانی زیر دانلود کنید
در باره ی صابر گفتنی ها فراوان است. من سعی می کنم که شعر «قورخمورام» (نمی ترسم) او را ضبط کنم و همین روز ها در یوتیوب قرار دهم. یکی از افتخارات زندگی من حفظ بودن همه ی «هوپ هوپ نامه» سروده آن شاعر شهیر و بی باک و بی نظیر هستم. او با صابون پزی امرار معاش می کرد. آخوند های مرتجع به قَصّاب ها دستور داده بودند که به او دنبه و چربی (برای صابون پزی) نفروشند.
در شروع شاعری، پدرش دفترچه ای را که او اشعارش را در آن یاد داشت می کرد، پاره کرد. خودش می گوید:
«من خلیل الله عصرم، پدرم چون آزر،
سفر از بابل شیروان کنم انشاءالله،
گرچه او دفتر اشعار مرا پاره نمود،
وصله با طبع دُر افشان کنم انشاء الله.»
آزر = نام پدر حضرت ابراهیم است. بابل (بر وزن غافل) = در این جا به معنای بیابان است.