دنیاست سرای ماتم و درد
Salmo 121. Canta Sepideh Raissadat (en hebreo y persa) acompañada por el coro de los niños Italianos con traducción en español.
مزمور 121 از مزامیر حضرت داوود. خواننده خانم سپیده رئیس سادات (به عبری و فارسی) با همخوانی گروه کُر کودکان ایتالیا. در باره ی کلمه ی «مزمور»، به هنگام ترجمه متن ترانه ی By the Rivers of Babilan توضیح داده ام. در واقع ترجمه فارسی مزمور (با جمع مزامیر) می شود، مناجات. ولی چون مناجات مفهوم دیگری در ذهن خواننده و یا شنونده فارسی زبان تداعی می کند، ازینرو به جای مناجات و یا سرود مذهبی، من همان کلمه ی مزمور را در این جا به کار برده ام.
این ویدئو را من با اجازه خود خانم سپیده، ادیت کرده و در اینترنت قرار داده ام.
مزمور 121 را زائران یهودی که به زیارت اورشلیم می رفتند، با مشاهده ی قلل کوه های آن شهر، می خواندند.
متن مزمور یاد شده را به اسپانیایی و همراه با ترجمه فارسی می توانید، در زیر ملاحظه کنید:
«دیده به قلل کوهساران می دوزم،
تا ببینم یار و یاور من از کدامین سو می آید؟
یار و یاور من از سوی پروردگار،
آفریننده ی آسمان ها و زمین می آید.
همان آفریدگاری که نخواهد گذاشت پای تو بلغزد،
و همواره برای حراست از تو، دَمی مژه بر هم نمی زند.
حافظ و نگهدار اسرائیل* نه چرت می زند،
و نه به خواب می رود.
آفریدگار؛ پشت و پناه تو،
و سایه ی تو و در سمت راست تست.
ازینرو در پناه آفریدگار،نه نور خورشید، در طول روز،
و نه ماه، شب هنگام، ترا خواهد آزرد.
پروردگار، جان و روان ترا،
از هر بدی محفوظ و مبرّا خواهد داشت.
پروردگار، در همین لحظه و برای همیشه،
مراقب آمد و شد تو بوده و خواهد بود.»
* منظور از «اسرائیل» (ایزرائل) دولت اسرائیل نیست
Levantaré mis ojos a los montes;
¿De dónde vendrá mi socorro?
Mi socorro viene del SEÑOR,
Que hizo los cielos y la tierra.
No permitirá que tu pie resbale;
No se adormecerá el que te guarda.
He aquí, no se adormecerá ni dormirá
El que guarda a Israel.
El SEÑOR es tu guardador;
El SEÑOR es tu sombra a tu mano derecha.
El sol no te herirá de día,
Ni la luna de noche.
El SEÑOR te protegerá de todo mal;
El guardará tu alma.
El SEÑOR guardará tu salida y tu entrada
Desde ahora y para siempre.