من رهایی ترا فریاد می کنم
به نسرین ستوده، نرگس محمدی و همه عزیزان دربند در سیاهچال های رژیم آخوندی
اشعار این ترانه و یا به عبارت بهتر – سرود – را، نانا موسکوری Nana Mouskouri بر روی ملودی آواز کُر اسیران یهودی در اپرای «آیدا» (نابوکو Nabucco ) اجرا کرده است. در نتیجه اشعار متن این ترانه با اشعاری که اسیران یهودی در آن اپرا می خوانند فرق می کند. کلمات آغازین آواز کر آن اسیران چنین است (به ایتالیایی):
«ای مرغکان خیال من، بر بال های زرین خود،
به سوی سرزمین زادگاه من به پرواز در آیید…»
چند سال پیش هم نانا، این ترانه را در تلویزیون ملی اسپانیا برای جمع آوری اِعانه برای کمک به یونسکو اجرا کرد.
Cuando cantas yo canto con tu libertad
وقتی دهان به نغمه رسایی می گشایی، من رهایی ترا فریاد می کنم،
Cuando lloras también lloro tu pena
آن دم که اشک می ریزی، من هم به خاطر درد و رنجی که می کشی اشک می ریزم،
Cuando tiemblas yo rezo por tu libertad
چون لرزه بر اندام تو می افتد، من دست دعا، برای آزادیت، به سوی آسمان بلند می کنم.
En la dicha o el llanto yo te amo
در خوشبختی و شور بختی همواره هوادار توام.
Recordar días sin luz de tu miseria
و به یاد می آورم روز های بی فروغ و مصیبت باری را که در آن به سر می بری،
Mi país olvidó por un tiempo quién eras
سرزمین من چند صباحی از یاد تو غافل ماند و نمی دانست تو که هستی،
Cuando cantas yo canto con tu libertad
وقتی دهان به نغمه رسایی می گشایی، من رهایی ترا فریاد می کنم،
Cuando tú estás ausente yo espero
وقتی نیستی چشم به راه آمدن ات می مانم.
Eres tú religión o quizás realidad
دین و ایمان و ای بسا حقیقت مطلق تو هستی،
Una idea revolucionaria
و یا شاید هم یک آرمان انقلابی.
Creo yo que eres tú la única verdad
به گمان من، تو تنها حقیقتی هستی که وجود دارد،
La nobleza de nuestra humanidad
و همینطور شرافت انسانی ما تو هستی.
Por salvarte se puede luchar
به خاطرنجات تو می توان به پیکار برخاست،
Esperarte sin desfallecer
و از جان و دل چشم به راه بازگشت ات بود.
Cuando cantas yo canto con tu libertad
وقتی دهان به نغمه رسایی می گشایی، من رهایی ترا فریاد می کنم.
En la dicha o el llanto yo te amo
در غم و شادی همواره هوادار توام،
La canción de esperanza es tu nombre y tu voz
نام تو و صدای تو سرود آزادی و امید است،
Y la historia nos lleva hacia tu eternidad
و تاریخ ما را به سوی ابدیت تو سوق می دهد
ترجمه: رسول پدرام
و این هم آواز کُر اسیران در اپرای آیدا